Progressos recentes.

Post Reply
Jeronimus Linuxius
Posts: 43
Joined: Mon Jun 18, 2007 11:14 pm

Progressos recentes.

Post by Jeronimus Linuxius »

Nas últimas semanas, o que aconteceu foi, basicamente:

- A página principal do Wiki foi re-escrita com base na última versão da
página inglesa.
- O mapa do teclado está corrigido. Já dá para pôr acentos em cima das
letras à boa maneira portuguesa.
- A página principal do site foi traduzida outra vez e voltou a aparecer
em Português, algo que tinha deixado de ser verdade há umas semanas atrás.


Agora, o que é importante. Vamos tentar arrancar em força com a tradução do
site. Eu sou "Language Maintainer" para o Português no RosCMS (ReactOS
Content Management System, o motor Web que está por trás das páginas que a
gente vê quando vai ao site do ReactOS). Isso significa, basicamente, que
todos os outros tradutores registados (que por agora sou só eu e o
SirArthur) marcam as páginas que traduzem como "prontas", e eu decido se
estão "estáveis" ou não.

Se mais alguém estiver interessado em traduzir o Site, informe-me. Eu trato
do que for necessário com o Colin Finck.

Por enquanto (1 ou 2 semanas) pode ficar assim (se acharem bem), depois é
melhor encontrar mais alguém (até porque eu vou de férias). Quem quer que
venha a ter permissão de pôr as páginas online, deve ter cuidado com o que
faz e garantir a qualidade dos textos.

JJ
janones
Posts: 3
Joined: Tue Jan 29, 2008 6:22 pm

Post by janones »

Jeronimus,

Boa tarde,

Gostaria de ajudar com a tradução, como devo proceder?

Quais são os passos que devo seguir para fazer parte da equipe?

Abraços

______________________
Vinícius Oliveira Janones
Jeronimus Linuxius
Posts: 43
Joined: Mon Jun 18, 2007 11:14 pm

Post by Jeronimus Linuxius »

janones wrote: Boa tarde,
Boa tarde.
Gostaria de ajudar com a tradução, como devo proceder?

Quais são os passos que devo seguir para fazer parte da equipe?
Depende da área em que pretendes colaborar. Para traduzires o Wiki, praticamente nem precisas de entrar formalmente na equipa de tradução.
A bem dizer, essa "equipa de tradução" nem sequer existe formalmente. Somos algumas pessoas que vão traduzindo umas coisas de vez em quando. A verdade é que estamos altamente desestruturados, portanto está tudo ainda nas fronteiras de informalidade. Claro que isso não é nada bom... mas há alguma falta de vontade espalhada por mais ou menos toda a gente. Se conseguires mudar isso, excelente.

Se queres participar na tradução do site, nesse caso tens mesmo de ter uma conta de tradutor e utilizar o interface do RosCMS. Eu faço-te isso, se estiveres interessado... mas preferia que mostrasses alguma coisa traduzida primeiro no Wiki, só para não estar a dar acesso de escrita assim à "dá cá aquela palha"...
Para participares na tradução do ROS propriamente dito, puxa a última revisão SVN, e começa a traduzir programas. Basicamente, é traduzir resources (ficheiros com a extensão .rc), adicioná-los à arvore local e criar um diff (patch). Há muita informação do Wiki sobre como o fazer.
No fim, mandas o diff para o Bugzilla, e com sorte o programa já aprece traduzido na próxima versão.

Além disso, é preciso ter jeito para traduzir e não começar a traduzir as coisas à letra. Deves pôr-te no lugar de quem vai *ler* o texto, e garantir que este dá para perceber. Isso é o mais importante.

JJ
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests